Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to be on hot coals

  • 1 как на угольях

    Универсальный русско-английский словарь > как на угольях

  • 2 сидеть как на иголках

    1) General subject: be on nettles, be on pins and needles, be on pins and needles -, be on the anxious bench, be on thorns, sit on thorns, stand on thorns, to be( sit, stand, walk) on thorns, to be in a stew, to be on (the) tenter-hooks, to be on hot coals, to be on pins and needles, to be on tenterhooks, walk on thorns, be on tenter-hooks, to be on nettles, butterflies in the stomach, be on tenterhooks
    3) Obsolete: be on the tenters, to be on tenters
    4) Makarov: be on hot coals

    Универсальный русско-английский словарь > сидеть как на иголках

  • 3 как на угольях

    как на < горячих> угольях (углях) ( сидеть)
    cf. be on hot coals (bricks); be on pins and needles; be on tenter-hooks; be on the gridiron; be (sit) on thorns; be on nettles; be all on wires; sit on pins; feel like a cat on hot bricks

    Их разговор, вероятно подслушивала хозяйка. Давыдов сидел, как на горячих угольях. Совершенно немыслимо, прямо-таки нетерпимо было его положение! (М. Шолохов, Поднятая целина) — The landlady was probably listening to their conversation. Davidov felt like a cat on hot bricks. He was in an impossible, unthinkable situation.

    Русско-английский фразеологический словарь > как на угольях

  • 4 (быть) как на угольях

    General subject: be on hot coals

    Универсальный русско-английский словарь > (быть) как на угольях

  • 5 быть как на угольях

    Универсальный русско-английский словарь > быть как на угольях

  • 6 Д-49

    КРАСНАЯ ДЕВИЦА (ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЁВКА substand) NP fixed WO
    a very shy and timid young man
    shrinking violet
    (be) like a shy girl (maiden) (be) like a blushing virgin.
    "А тут, знаешь, народ какой? Робеют...» - «...„Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!» (Шолохов 4). The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-49

  • 7 красная девица

    КРАСНАЯ ДЕВИЦА <ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЕВКА substand>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a very shy and timid young man:
    - (be) like a shy girl < maiden>;
    - (be) like a blushing virgin.
         ♦ "А тут, знаешь, народ какой? Робеют..." - "..."Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!" (Шолохов 4). 'The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красная девица

  • 8 красная девка

    КРАСНАЯ ДЕВИЦА <ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЕВКА substand>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a very shy and timid young man:
    - (be) like a shy girl < maiden>;
    - (be) like a blushing virgin.
         ♦ "А тут, знаешь, народ какой? Робеют..." - "..."Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!" (Шолохов 4). 'The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красная девка

  • 9 красная девушка

    КРАСНАЯ ДЕВИЦА <ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЕВКА substand>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a very shy and timid young man:
    - (be) like a shy girl < maiden>;
    - (be) like a blushing virgin.
         ♦ "А тут, знаешь, народ какой? Робеют..." - "..."Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!" (Шолохов 4). 'The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > красная девушка

  • 10 давать жару

    прост.
    1) (сильно ругать, бранить кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give it smb. hot and strong; give smb. what for; give smb. hell

    - Ой, да никак ты опять с пустой сумкой возвращаешься? Дедушка тебе даст жару! (И. Арамилев, Как я учился стрелять) — 'Why, you have the cheek to return empty-handed again? Just wait, Grandad will give you what for.'

    2) (бить, громить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); make it hot for smb.; give it smb. hot; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.

    - Ура! - шёпотом кричит Алёша... - Ура! Пошли штурмовички! Они вам дадут жару! (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — 'Hurrah!' cried Alyosha in a whisper... 'Hurrah! Our fighter-bombers have gone in. They'll make it hot for you!'

    Теперь обстрел продолжался долго. Раза два до них долетали брызги воды, наверное, снаряды попадали в Неву. Потом стало тихо, но они лежали, не доверяя этой тишине. - Вот это дал жару, - наконец сказал Казанцев. (И. Герасимов, Пять дней отдыха) — This time the bombardment lasted a long time. Twice they were splashed with water, shells must have fallen into the Neva. Then at last came quietness, but they remained for some time where they were; they didn't trust it. 'Gave us a pounding that time,' Kazantsev said at last.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать жару

  • 11 намять холку

    прост.
    1) (побить, поколотить кого-либо) cf. give smb. a good dressing-down (hiding, licking); give smb. a sound thrashing
    2) (отругать кого-либо, дать нагоняй, взбучку кому-либо) give smb. a good rating; haul smb. over the coals; give smb. a piece of one's mind; give smb. a talking-to

    - А мы, начальники, только тогда в "баню" и попадаем, когда нас в центр вызовут холку мылить. (Б. Горбатов, Донбасс) — 'We chiefs don't get into hot water until we're hauled over the coals at headquarters!'

    Русско-английский фразеологический словарь > намять холку

  • 12 Ж-6

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to scold s.o. severely
    X дал Y-y жару ' X gave Y hell
    X gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).
    2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently
    to overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.
    Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort
    X дает жару - X is going all out
    X is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-6

  • 13 давать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жару

  • 14 дать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жару

  • 15 задавать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать жару

  • 16 задать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать жару

  • 17 задавать баню

    прост.
    1) (сильно ругать, распекать кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; give smb. a real blast; give it smb. hot < and strong>; give it smb. good and hard; give smb. what for; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give smb. a rub or two; give smb. hell

    "Эк какую баню задал! Смотри ты какой!" Тут много было посулено Ноздрёву всяких нелёгких и сильных желаний: попались даже и нехорошие слова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Eh, what a fine talking-to he gave me! Look you, what kind of a man he is!' At this point a great number of all sorts of hard and potent wishes were dispatched in Nozdrev's direction; one even came upon words that were not at all genteel.

    2) (бить, избивать, колотить, громить и т. п. кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); give it smb. hot; give smb. what for; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.

    Кантонисты частенько вперёд сговаривались, человек десяток, задать баню врагу. (В. Никулин, Многострадальные) — Some dozen kantonists often conspired beforehand to give their enemy a proper thrashing.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать баню

  • 18 залить сала под кожу

    прост.
    cf. make it hot for smb.; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give smb. hell

    - Да он... вот возьмёт счас, напишет куда надо, и тебе зальют сала под кожу. (В. Шукшин, Суд) — 'If he were to write to the proper authorities about this, you'd really be in hot water.'

    Русско-английский фразеологический словарь > залить сала под кожу

  • 19 пропекать

    несов. - пропека́ть, сов. - пропе́чь; (вн.)
    1) ( печь) bake (d) thoroughly / well
    2) ( критиковать) criticize (d) severely, come down (on); make it hot (for) rake / haul / drag (d) over the coals идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > пропекать

  • 20 пропесочивать

    несов. - пропесо́чивать, сов. - пропесо́чить; (вн.) разг.
    criticize (d) severely, tell off (d), come down (on); make it hot (for); rake / haul / drag (d) over the coals идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > пропесочивать

См. также в других словарях:

  • Hot pot — This article is about varieties of stew. For other uses, see Hot pot (disambiguation). Hot pot Raw meats ready to be cooked Chinese name Traditional Chinese …   Wikipedia

  • Hot water bottle — A metal hot water bottle from 1925 Two modern hot water bottles shown …   Wikipedia

  • white-hot — ADJ If something is white hot, it is extremely hot. It is important to get the coals white hot before you start …   English dictionary

  • Outdoor cooking — for information on more outdoor techniques, see Grilling and Barbecue. Cooking in the outdoors using heated stone …   Wikipedia

  • Regional variations of barbecue — Barbecue has many regional variations, based on several factors: *the type of meat used *the sauce or other flavoring added to the meat *when the flavoring is added during preparation *the role that smoke plays in preparation *the equipment and… …   Wikipedia

  • Firewalking — is the act of walking barefoot over a bed of hot embers or stones. It has a long history in many cultures as a test or proof of faith, and is also used in modern motivational seminars and fund raising events.HistoryFirewalking is practiced * by… …   Wikipedia

  • Campfire — A campfire is a fire lit at a campsite, usually in a fire ring. Campfires are a popular feature of camping, particularly among organized campers such as Scouts or Guides. Without proper precautions they are also potentially dangerous. A certain… …   Wikipedia

  • Grilling — Charbroil redirects here. For the G.I. Joe character, see Charbroil (G.I. Joe). Grilled redirects here. For the 2006 film, see Grilled (film). For Breaking Bad episode, see Grilled (Breaking Bad). Grilling mangals and kebabs …   Wikipedia

  • Barbecue — This article is about the cuisine. For the cooking appliance, see Barbecue grill. For other uses, see Barbecue (disambiguation). A barbecue at a street fair in New York City s East Village known as Ternera a la Llanera from the Colombian… …   Wikipedia

  • Asado — is a term used both for a range of barbecue techniques and the social event of having or attending a barbecue in Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile and southern Brazil. In the former countries asado is also the standard word for barbecue. An… …   Wikipedia

  • coal — n. 1) to mine, produce coal 2) to burn, use coal 3) to shovel coal (into a furnace) 4) anthracite, hard; bituminous, soft; brown coal 5) hot, live coals (to cook meat over hot coals) 6) a bed of coals * * * [kəʊl] bituminous brown coal hard …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»